25151fo i/d Vraag naar 't Wézen v/d myDiijbel ~~~


- FICTIE
OF NON-FICTIE -
speelt ook de taal 'n belangrijke rol!
't Is dus góed om te wéten, dàt 't OT
voor 't grootste gedeelte geschreven is
in 't Hebreeuws & 't NOT in 't Gríeks: wíe
daarbij kijkt naar de ontstaansgeschiedenis
vanaf 800 bce/vc tot & met de eerste honderd
jaar ná 't optreden van Yesjoea, zàl begrijpen dat
er óók in díe talen zèlf de nodige verschuivingen zijn
meegemaakt? Precies zoals ons Nederlands i/d vroege
Middeleeuwen nogal ietwat verschilt v/d tijd dat Joost van
den Vondel & al helemaal van dat in onze tijd vol kut- & lulligheden?!
Zoals in onze 'eigen' taal 't Duits & Frans met allerlei woorden begon & z'n intrede deed
en later nog veel meer Engels/Amerikaans binnensijpelde, zo kwam in de eeuwen waarin de bijbelboeken ge- & herschreven werden
het Aramees e.d. als 'vreemde' taal binnen! 't Wàs dé officiële táál v/h Perzische wereldrijk, waartoe ook "Palestina" eeuwenlang behoorde: 't Hebreeuws wèrd, omdat men 't Aramees ook in eigen land steeds méér àls vòlkstaal spràk, dé 'heilige' taal v/d
oudere godsdienstige boekrollen; ook i/d tijd van Yesj sprak men over 't algemeen Aramees in Israël. Maar toen had ook 't
Grieks al z'n intrede gedaan & die Perzen waren inmiddels overweldigd door Alexander de Grote, dé grote veróveraar uit 't
Westen: hij bracht zo de Griekse taal met zich mee & stelde díe voor zíjn ambtenaren als verplichte voertaal in zijn hele
rijk. 't Wèrd zó dé internationale taal van díe tíjd & dat blééf 't Grieks, óók toen ietwat later de romeinen alweer de
in Israël de heerschappij van hèn overnamen: zij hadden dáármee HÈT grote voordeel dàt nu bijna overal in hùn
rijk dezelfde taal gesproken & geschreven werd; daarom werd 't NOT in 't Grieks
opgeschreven èn
'hèrvèrtááld' .....

22 jun 2016 - bewerkt op 23 jun 2016 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende