1962-'63 Barnabas 'zoon der vertroosting' "M.v.D."
De toespeling op lazuursteen helpt ons aan een benaderingswijze om een ander boeiend probleem van de nieuwtestamentische nomen-clatuur op te lossen. De eigenlijke Soemerische benaming van het mineraal is ZA-GIN, 'gevlekte steen'. Deze elementen werden in het Semitisch in veel vormen overgenomen: de medeklinkers ondergingen bij hun omvorming in de dialecten verschillende veranderingen & zij werden doorgehaspeld! Nu de fonetische overeenkomsten herkend kunnen worden is het echter mogelijk die nieuwe vormen te gaan ontdekken?
In het Hebreeuws werd het Soemerische Z-G-N bijvoorbeeld S-P-R, SAPPIR, lazuursteen, en dezelfde vorm vinden we terug in het Griekse SAPPHEIROS, ons 'saffier', wat normaal voor een heel andere steen gebruikt werd. 'n Van ons eigenlijke uitgangspunt nu nog interessanter ontwikkeling vertoonde de groep n-b-s: zo had het AKKADISCH nabasu, 'roodgeverfde wol'; in het Aramees is nabusa de naam van een bepaalde rode, wollige rups, die de peerlijsterbes, de Sorbus domestica, aantast.
Het motief 'rood met witte vlekken' leeft ook voort i/d Griekse & Latijnse benamingen v/d 'giraffe' NABUS, die door Plinius beschreven wordt als 'een dier met een nek als 'n paard, voeten & poten als 'n òs, 'n kòp als 'n kameel, met 'n rossige kleur met witte vlekken', wat een goede beschrijving is van de kleuring v/d Amanita muscaria (onze vliegenzwam)!
Diezelfde n-b-s-groep speelt 'n belangrijke rol bij de NOT-figuur YOSEF met de bij-naam BAR NABAS in Handelingen 4:32, 34-37 'En de menigte van hen, die tot geloof gekomen waren, was één van hart en ziel, en ook niet één zei nog, dat iets van hetgeen hij bezat zijn persoonlijk eigendom was, doch zij hadden alles voortaan gemeenschappelijk ...'!
'Want er was ook niet één behoeftig onder hen; want allen, die eigenaars waren van stukken grond of van huizen, verkochten die en ze brachten de opbrengst v/d verkoop & legden díe a/d voeten der apostelen: & aan 'n ieder werd uitgedeeld naar behoefte. En YOSEF die van de apostelen de bijnaam Barnabas gekregen had - wat betekent: zoon der vertroosting -, 'n Leviet, uit Cyprus afkomstig, die eige-naar was van een akker, verkocht die èn bracht het geld & legde het a/d voeten der apostelen.'
Díe bíjnaam van deze filantroop heeft de uitleggers i/h verleden veel moeite bezorgd, want de NOT-cryptograaf leverde hier wéér één van die zg. 'vertalingen' bij: 'zoon der vertroosting'? Hij impliceert dat het eerste deel 'BAR-' 't Aramese 'zoon van ...' is & dat NABAS 'n ander Semitisch woord weergeeft, dat 'vertroosting' betekent.' We komen erop terug. Eerst even 'n kleine siësta doen want m'n ogen worden te moe. Tot straks of later ~~~
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende