133b i/h verleden gaf de naam 'boanerges' aan de


ONDERZOEKERS EEN HOOP MOEILIJKHEDEN:
i/d eerste plaats nam men aan dat het een Aramees woord was, een soort van halfspot-tende bijnaam die Yesjoea aan die vurige broers gaf, i/h normale Aramees v/h "Palestina" van die 'eerste' eeuw!? Die naam is echter in elk bekend Aramees dialect onbegrijpelijk! De tekst @ MARK 3:17 voegt er de 'vertaling' "ZONEN DES DONDERS" aan toe. Men nam zo ook aan dat dit een toespeling is op dat voorstel van die broers om het hemels vuur af te roepen om zo'n "Samaritaans dorp", dat hun Meester en Zijn Vrienden niet ontvangen wilde, te verteren vlg. Lucky Luke 9:54! Dé moeilijkheid was, dat BOANERGES in die vorm niet 'zonen des donders' ('donderstralen'?) betekent & ook niet kàn betekenen?! I/d eerste plaats is het eerste deel 'boane-' níet het sjemiti-sche BNEI-, 'zonen van', hoewel het erop lijkt; i/d tweede plaats betekent 't tweede deel '-rges' níet 'donder'.


Niettemin heeft die hele uitdrukking wel 'n schijn van authenticiteit, die de vluchtige oppervlakkige lezer zou kunnen misleiden?
Hetgeen zeker de bedoeling is!!

Dé èchte bedoeling wàs om een heilige naam v/d paddodo, die ook in "POLLUX" & in andere woorden met dezelfde betekenis ('omhoog-houder v/d hemelkoepel'knipoog aangetroffen werd, door te geven?! We hebben nu bij 't zoeken naar een oplossing voor die vreemde tegen-strijdigheid tussen "Boarnerges" en zíjn vertaling té gemakkelijk aangenomen, dat die tekst corrupt was & dat látere na/overschrijvers, die geheel onbekend waren met het toenmalig gesproken Aramees, die bijnaam fout gekopieerd hadden!? Dankzij onze nieuwe ontdek-kingen kunnen we nu met meer waardering spreken over de 'vakkundigheid' vàn zo'n cryptograaf v/h NOT?! Nòch híj, nòch z'n talloze kopiisten hebben die 'fout' gemaakt, dàt hebben wijzèlf gedaan door ook die tekst alleen maar heel oppervlakkig te blijven herlezen ...

Die bijnaam was geen spottende uitlating van 'n Aramees sprekende Rabbi Yesj tegenover 'n paar vrienden. Hij ìs, beseffen we nú, al helemaal niet in 't Aramees! Dé sleutel tot z'n paddodobetekenis heeft altijd gelegen i/d 'vertaling', die als zodanig natuurlijk totaal ver-keerd is? Maar 'zonen de donders' is wel 'n bekende naam voor die paddo, die we elders in Semitische teksten vinden; dit wordt beves-tijd door de oude roekoe naam KERAUNION, 'donderpaddestoel', naar KERAUNOS, 'donder'! Hij bevat 'n toespeling o/h geloof, dat die paddo's bij ònweer, de 'stem v/d g d i/d storm', geboren werden, omdat men opmerkte, dat ze na onweersbuien uit de grond tevoor-schijn kwamen! Kortom: niet alles is altijd wat het léék te zijn; blijkbaar gaan er vaak tientallen eeuwen overheen voor we 't snappen.

29 mei 2014 - bewerkt op 22 jul 2014 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende